A quien le gusta escribir difícilmente no le gusta la poesía. Bueno, siempre hay gente rara que dirá que prefiere la narrativa y patatín y patatán.
Es igual: si para ti escribir es un placer, leer algo bien escrito es una gozada, y si tiene forma poética, lo valoras aún más.
Viene esto a cuento de que una buena amiga, la poetisa Marta Pérez Sierra acaba de ganar un premio de poesía. Se trata del Jordi Pàmias de Guissona, que le concedieron el sábado.
Marta ha concursado con la obra Dones de heura (Mujeres de hiedra), inspirada en los cuadros de una pintora y amiga común.
Lo explica así:
«Dones de heura nace del diálogo entre los cuadros de mi amiga pintora y fotografa Maria Rosa Vila y mis poemas. Nace del empuje y la valentía, de las ganas de sentirse mujer y viva.»
Marta escribe en catalán y en su blog podéis encontrar este poema, que reproduzco y os traduzco al castellano, para quienes tengáis dificultad de entenderlo.
Y os animo a disfrutar de su sonoridad original. Para mi, que escribo habitualmente en castellano e intento también expresarme día a día en catalán, poder leer y escribir en otras lenguas me llena de satisfacción.
Este es su poema Dona (Mujer)
Tu i jo som dones d’heura. Embellim murs i tanques en establir diàleg. Som catifa de somnis, graons de sol, un vals d’arrels menudes. Dia a dia inventem la no-rutina. Amb els peus ferms ens vestim d’aire per ballar amb estels. Som dones d’heura, podem ser alades, arrel, estiu, bressol, deix…i mans! Sobretot mans obertes, fulles que acaronen pedres. Suspeses en el vertigen blau que ens teixeix. Llaços que nuen mans. |
Tú y yo somos mujeres de hiedra. Embellecemo muros y vallas al establecer diálogo. Somos alfombra de sueños, escalones de sol, un vals de raíces pequeñas. Día a día inventamos la no rutina. Con los pies firmes nos vestimos de aire para bailar con las estrellas. Somos mujeres de hiedra, podemos ser aladas, raíz, verano, cuna, deje… y manos! Sobre todo manos abiertas, hojas que acarician piedras. Suspendidas en el vértigo azul que nos teje. Lazos que anudan manos. |
Una buena traducción!
Muchas gracias, Txerra.
Molt xulo!