El blog del periodista Txerra Cirbian

Etiqueta: poesia

El poeta de la covid y del universo

Llega Sant Jordi, 23 de abril, día del libro, y las calles (especialmente de Barcelona) se llenan de gentes en busca de un libro y una rosa. Es entonces cuando los autores más populares se aprestan a firmar ejemplares para lectores devotos. No es la poesía el género más vendido, ni los poetas, los escritores más famosos. Y si me apuran, los poetas que escriben en castellano, aún son menos conocidos que sus colegas que lo hacen en lengua catalana.

Pero me gustaría que conocieran al soriano Silvano Andrés de la Morena (Cuevas de Ayllón, 1953) básicamente por dos razones: una, por cumplirse 20 años de su primer libro de poemas, ‘Aquietando luz‘ (2001), y otra, porque acaba de publicar ‘El universo en octosílabos‘ (2021), su décimo poemario, en el que ha sido capaz de explicar en verso la historia del universo, una hazaña única. También aprovechó el confinamiento para escribir su novena obra, ‘Poeta en la covid‘ (2020).

Andrés de la Morena tiene, además, algunos trazos biográficos muy interesantes. Joven estudiante antifranquista en Soria, se licenció en Filología Hispánica en la Universidad de Barcelona, ciudad donde conocería a la que es su esposa, donde nacieron sus dos hijos y donde aún reside, ya jubilado. Fue profesor de los institutos Terra Roja de Santa Coloma de Gramenet y Ernest Lluch de Barcelona, ha escrito numerosos trabajos teóricos sobre docencia. Durante más de una década escribió dos veces a la semana la columna ‘Caleidoscopio‘ del periódico Heraldo de Soria.

Le he querido sorprender con una pregunta de ignorante, pero Andrés de la Morena saca a relucir la paciencia didáctica de quien ha pasado 40 años dando clase a adolescentes. Ah… y podéis oír la entrevista, justo aquí debajo.

– Silvano, ¿qué es un octosílabo?
– La explicación es muy fácil. Es un verso que tiene ocho sílabas. ¿Por qué ocho? Cada lengua tiene un sistema fónico peculiar. En castellano, el octosílabo es el periodo fónico completo que uno pronuncia sin necesidad de pararse a respirar. Cada ocho sílabas, aproximadamente (no siempre es así, pero generalmente sí), hacemos una pequeña pausa inconsciente para tomar aire y seguir hablando. De ahí que el octosílabo es el verso que sale espontáneamente, el de toda la poesía tradicional popular, la de la calle, la del cantar y recitar, y del romancero.

– Y en muchas canciones actuales, claro. Pero ¿cómo se le ocurrió explicar el universo en octosílabos?
– Es un tema que viene de lejos. En lo que llamo exordio del libro, que es una especie de prólogo personal, está explicado. Yo nací en un pueblo de Soria donde había una tradición cancioneril muy fuerte y diversa, donde se han encontrado manuscritos de recogida de canción tradicional de hace tiempo. Afortunadamente, mi padre, de joven, escribió un cuaderno completo con toda la tradición cancioneril, especialmente de rondas nocturnas del pueblo. De ahí que yo, desde pequeño, siempre he oído canción romance, en octosílabos. Y después, por mi propia formación universitaria y literaria, el romance es uno de los grandes capítulos de la literatura española.

– Perdone el inciso. Su primer libro, ‘Aquietando luz‘, se publicó justo ahora hace 20 años, cuando usted tenía 46 o 47 años. ¿Cómo llegó tan tarde a la poesía?
– Fue el primer libro publicado, pero no el primer poema que escribí, naturalmente. Yo ya había escrito antes muchas cosas, algunas aún están pululando por ahí. A veces las quiero buscar y prefiero no encontrarlas, porque no sé con qué sorpresa me encontraré. La escritura me venía ya de antes. Si me permites la ironía, Cervantes escribió ‘El Quijote’ tardísimo, en su etapa de madurez absoluta. En cuanto a la edad, a la cronología vital y personal se refiere, yo estoy entre lo tardío de la escritura del Quijote y lo temprano de Rimbaud, que escribió toda su obra a los 20 años, uno de los grandes poetas del siglo XIX y de la modernidad, sin duda.

– Volviendo a su último libro…
– La segunda razón del porqué ese extenso poema es porque el año pasado, en 2020, escribí un romance sobre un hecho peculiar de mi pueblo, una cuestión muy interesante, que se convierte también en una obra. Después de publicarlo en la misma editorial que este, Huerga & Fierro, un día se me ocurre que, si ya había escrito sobre lo micro, que era mi pueblo, por qué no me lanzaba a escribir sobre lo macro, que es el universo.

– No hay muchas obras poéticas sobre este tema…
– Yo diría que no hay ninguna, descriptiva, sobre el universo. Esta obra empieza con el Big Bang, analiza lo que pasa en los primeros minutos, en los 380.000 primeros años, en la formación de estrellas, galaxias y cúmulos de galaxias, en la aparición de la vida y la vida humana… En este sentido y escrito en verso narrativo, diría que no hay otra obra igual. Poemas sobre el universo, estrictamente líricos, sí. No muchos, pero sí hay dedicadas a las estrellas, al sol, a la luna… que siempre ha atraído al espíritu romántico, la atracción de lo misterioso, de la inmensidad.

– Usted ha acudido a varios especialistas para que comprobaran si lo que usted había escrito correspondía a la realidad científica.
– Uno de mis miedos era si acertar o no acertar, a pesar de que esto fuera poesía, con lo que los conocimientos actuales o las hipótesis más plausibles nos dicen que las cosas son. En este sentido, después de escribirlo, envié el manuscrito a varios especialistas de diferentes ciencias, desde Física y Astrofísica, Química o Biología.

– De hecho, su prologuista es Pablo G. Pérez-González, investigador del Centro de Astrobiología, dependiente del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y del Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial (CAB/CSIC-INTA).
– En efecto.

Y en el prólogo escribe: “Tanto el poeta como el astrofísico dan un paso atrás para ver con perspectiva la realidad y los dos puntos de vista se juntan en esta obra de Silvano Andrés de la Morena. Los nexos entre la poesía y la cosmología física se exploran en un poema que habla de las eternas preguntas sobre nuestros orígenes y sobre nuestro destino, con el rigor científico exigido y con la belleza de la palabra.
– Nunca podré estar más agradecido de lo que estoy por las palabras que me ha dedicado el prologuista, que sin duda es un gran especialista en su campo. Es un hombre al que conozco por su obra y, en especial, por la subsección de ciencia que publica en el diario ‘El País’. Me puse en contacto con él, le envié mi libro, le gustó y tuvo la amabilidad de hacerme este prólogo, que eleva muchísimo mi obra.

– ¿Hay algún fragmento o pliego, como ha dividido usted su libro, que quisiera destacar?
– No sabría decir. Es complicado para un autor elegir una parte de un libro, pero podría resultar interesante algunos de los fragmentos del penúltimo pliego, el cuarto, donde hablo de la vida humana. En un momento determinado, surge la chispa, que es el lenguaje verbal. Y a partir de este, que es inseparable de la autoconciencia humana, todo cambia absolutamente, porque el lenguaje nos permite encontrarnos con la realidad y con los otros, distinguir el ayer del hoy y el hoy del mañana, y sobre todo no sólo comunicarnos, sino construir el arte, el conocimiento, la ciencia. Creo que algunos párrafos de ese pliego a mucha gente le resultarán especialmente atractivos.

– “Es el lenguaje verbal / que nos ha hecho, de verdad, / muy humanos por hablar, / por hablar y vocear, / (pum, bip, grrr, ploff, crac) / también por saber callar”, leo en ese apartado de su libro.
– Exactamente.

– Una curiosidad. ¿De dónde procede su nombre?
– Etimológicamente, la palabra Silvano viene del latín: Silvanus es el dios de la selva, nombre que proviene del latín, pero procedente del indoeuropeo y del griego, ‘hile’, que significa bosque, arbusto, selva… En cuanto a mi nombre, me lo pusieron en honor a mi padrino, que era mi tío Silvano. Pero además, curiosamente, si miras el calendario, el 18 de febrero, que es mi cumpleaños, pone San Silvano. Una doble coincidencia total.

– ¿Qué le llevó a estudiar Filología?
– En Bachillerato, yo era un chico de Ciencias, pero tuve una excelente profesora de Literatura y un excelente profesor de Filosofía, que me llevaron a hacer el cambio a Letras. Y después de hacer tres años de universidad en Soria, hubo un encuentro que me llevó a acabar la carrera en Barcelona.

– Explique, explique.
– Pues porque un magnifico comunicador, escritor y profesor catalán, que sin duda conocerás, llamado Sebastià Serrano, trabamos una gran amistad en Soria. Y como al acabar tercero tenía que salir de Soria, entre ir a Madrid o venir a Barcelona, que geográficamente estaba más lejos, opté por esta última, porque Serrano iba a ser mi profesor.

– ¿No tuvo problemas con el catalán?
– En Catalunya me encontré con una realidad diferente a la de Soria, básicamente la lengua, pero, aprendí catalán en seguida y ya está. Sin duda, el saber latín y el griego, que me apasionaba, facilitaron el aprendizaje. Además, conocí a una compañera en la universidad, que sigue siendo mi mujer, que hizo que acabara quedándome en Barcelona. Y hasta ahora.

Joan Brossa

Hace ahora 18 años justos que entrevisté en su casa al poeta Joan Brossa.
El motivo era la publicación de uno de sus últimos libros, Passat festes, una selección de su producción poética de entre 1993 y 1995, con poemas cortos y alguno de sus conocidos poemas visuales. Y creo recordar que fue mi  jefe Josep Maria Huertas Claveria quien me sugirió ir a verle. No sabe cómo agradezco sus enseñanzas.
Me gustó conocer a aquel hombre, que fallecería tres años más tarde, en 1998. Me regaló una de sus «A».
Antes de dejaros el contenido de aquella conversación, aquí tenéis un fragmento de uno de sus poemas:

«El silenci és l’original, les paraules són la còpia / El silencio es el original, las palabras son la copia».

La entrevista se publicó en el diario El Periódico, el 10 de octubre de 1995.

–¿Por qué Passat festes?
–Porque es mi nueva vida. Ya tengo 76 años, he passat festes. Ahora estoy en una etapa de mayor reflexión y tranquilidad. Son 202 poemas reflexivos, en los que hablo de la situación social, política. Hablo de todo. Yo suelo variar. Alterno poemas experimentales con otros que llamo de prolongación experimental.

Ara fa 18 anys justos que vaig entrevistar a casa seva el poeta Joan Brossa.
El motiu era la publicació d’un dels seus últims llibres, Passat festes, una selecció de la seva producció poètica d’entre 1993 i 1995, amb poemes curts i algun dels seus coneguts poemes visuals. I crec recordar que va ser el meu cap Josep Maria Huertas Claveria qui em va suggerir anar a veure’l. No sap com agraeixo els seus ensenyaments.
Em va agradar molt conèixer a aquell home, que moriria tres anys més tard, el 1998. Em va regalar una de les seves «A».
Abans de deixar-vos el contingut d’aquella conversa, aqui teniu un fragment d’un dels seus poemes:

«El silenci és l’original, les paraules són la còpia».

L’entrevista es va publicar al diari El Periódico, el 10 d’octubre de 1995.

– Per què Passat festes?
– Perquè és la meva nova vida. Ja tinc 76 anys, he Passat festes. Ara estic en una etapa de més reflexió i tranquil·litat. Són 202 poemes reflexius, en què parlo de la situació social, política. Parlo de tot. Jo sòl variar. Alterno poemes experimentals amb altres que anomeno de prolongació experimental.

Seguir leyendo

Dilema

En este momento duro y seco, cuando el agua aún no inunda los canales, el lecho del río todavía fangoso se bifurca y ofrece un dilema abierto.

Poesilvia

Emprender nuevas aventuras personales y profesionales, en estos tiempos, puede ser una obligación, una temeridad o una necesidad. Pero, según se mire, casi seguro que es digno de elogio.
Sílvia Bel es una joven con la que mi único contacto ha sido profesional y a través del correo electrónico.

Seguir leyendo

Poesilvia

Emprendre noves aventures personals i professionals, en aquests temps, pot ser una obligació, una temeritat o una necessitat. Però, segons es miri, quasi segur que és digne d’elogi.
Sílvia Bel és una jove amb la que el meu únic contacte ha estat professional i a través del correu electrònic.

Seguir leyendo

Poema

Es casi migdia quan rebo un correu electrònic de la nostra amiga Marta, mestra, escriptora i poeta.
Ens diu que «avui, La Vanguardia publica un poema meu, breu, en el concurs de e-poemas. Si vols el pots llegir a l’aquest enllaç o a la meva página web«.
El poema de Marta es diu He aturat el vent i, per a qui vulgui llegir-lo ara, diu així:

Sóc la teva absència.
La pell s’ha organitzat en dunes:
relligo dies d’arena
on pinto el teu nom per fer-te mot.
Sóc el teu traç.
Tatuatge líquid sota les parpelles.

Poema

Es casi mediodía cuando recibo un correo electrónico de nuestra amiga Marta.
"Hoy, La Vanguardia publica un poema mío, breve, en el concurso de e-poemas. Si quieres, puedes leerlo en este enlace o en mi propia página web ".
Para quienes prefieran leerlo ahora, el poema de Marta se titula He aturat el vent (He parado el viento ) y dice así:

Sóc la teva absència.
La pell s’ha organitzat en dunes:
relligo dies d’arena,
on pinto el teu nom per fer-te mot.
Sóc el teu traç.
Tatuatge líquid sota les parpelles

Que en castellano podría traducirse de esta forma…

Soy tu ausencia.
La piel se ha organizado en dunas:
Reato días de arena,
donde pinto tu nombre para hacerte palabra.
Soy tu trazo.
Tatuaje líquido bajo los párpados.

La poesia de Gamoneda

Reconec la meva ignorància en molts temes. Un d’ells, la poesia.
Recordo fa anys, quan jo començava en el món del periodisme, que vaig sentir parlar per primera vegada d’en José Hierro. Va ser quan va rebre el Premi Príncip d’Astúries del 1981 i em vaig assabentar, crec recordar ara, que sobrevivia en una feina discreta, dins de RTVE.
Ara m’ha passat el mateix amb l’Antonio Gamoneda, a qui el rei Joan Carles acaba de lliurar el Premi Cervantes corresponent al 2006.
Vaig llegir la notícia en el diari El País (si no eliminen l’accés, aquí hi ha una entrevista amb el poeta; i en Literaria també es poden llegir alguns articles molt interessants), que reproduïa una de les seves poesies.
I va ser el poema el que em va atrapar.
Es diu Amor, i hi és a Blues castellano (1961-1966):
«Mi manera de amarte es sencilla: / te aprieto a mí / como si hubiera un poco de justicia en mi corazón / y yo te la pudiese dar con el cuerpo. / Cuando revuelvo tus cabellos / algo hermoso se forma entre mis manos. / Y casi no sé más. Yo sólo aspiro / a estar contigo en paz y a estar en paz / con un deber desconocido / que a veces pesa también en mi corazón.»

La poesía de Gamoneda

Reconozco mi ignorancia en muchos temas. Uno de ellos, la poesía.
Recuerdo hace años, cuando yo empezaba en el mundo del periodismo, y oí hablar por primera vez de José Hierro. Fue cuando recibió el Premio Príncipe de Asturias de 1981 y me enteré, creo recordar ahora, de que sobrevivía en un empleo discreto, dentro de RTVE.
Ahora me ha pasado lo mismo con Antonio Gamoneda, a quien el rey Juan Carlos acaba de entregar el Premio Cervantes correspondiente al 2006.
Leí la noticia en el diario El País (si no eliminan el acceso, aquí hay una entrevista con el poeta; y en Literaria también se pueden leer algunos artículos muy interesantes), que reproducía una de sus poesías.
Y fue el poema el que me atrapó.
Se titula Amor, incluido en Blues castellano (1961-1966):
«Mi manera de amarte es sencilla: / te aprieto a mí / como si hubiera un poco de justicia en mi corazón / y yo te la pudiese dar con el cuerpo. / Cuando revuelvo tus cabellos / algo hermoso se forma entre mis manos. / Y casi no sé más. Yo sólo aspiro / a estar contigo en paz y a estar en paz / con un deber desconocido / que a veces pesa también en mi corazón.»

Cafès i cafès

M’explicava ahir un col·lega de Madrid, parlant del ja famós cafè del president Zapatero durant la seva entrevista col·lectiva a TVE: «Què extranys ens hem tornat els periodistes que som capaços d’elevar a notícia de portada el que és una mera anècdota».
El cert és que si un cafè valia 100 pessetes en un bar abans de l’arribada de l’euro, just després de l’entrada en vigor de la nova moneda va haver una pujada gairebé generalitzada a un euro, en aquest engany al qual ens van sotmetre d’igualar les dues monedes.
Després de la xerrada, per pura curiositat, vaig buscar imatges de cafès, pensant precisament en aquesta entrada del diari.
I com sempre que googlejes (quina paraulota!) trobes petites meravelles, com Café Blog, un diari signat per un tal Miguel, ple de poemes.
Miguel ha agrupat les seves entrades sota epígrafs cafeters, com ara cafè carregat, cafè amb gel, cafè sol, cafè i canyella, cafè i xocolata o cafè per a dos.
En aquest últim apartat, i en l’última entrada, del 4 de març, sota la foto annexa i amb el títol de Nada de nada, escriu: «Y frente a frente, viéndonos las caras sin mirarnos, como si no fuéramos nada, hablándonos sin escucharnos, como si no hubiera nada, sólo nuestra presencia, como fantasmas del pasado, nada de nada».
Poesia i cafè, una bella i aromàtica unió.

Cafés y cafés

Me comentaba ayer un colega de Madrid, hablando del ya famoso café del presidente Zapatero durante su entrevista colectiva en TVE: «Qué raros nos hemos vuelto los periodistas que somos capaces de elevar a noticia de portada lo que es una mera anécdota».
Lo cierto es que si un café valía 100 pesetas en un bar antes de la llegada del euro, justo después de la entreda en vigor de la nueva moneda hubo una subida casi generalizada a un euro, en ese engaño al que nos sometieron de igualar ambas monedas.
Después de la charla, por pura curiosidad, busqué imágenes de cafés, pensando precisamente en esta entrada del diario.
Y como siempre que googleas (¡que palabro!) encuentras pequeñas maravillas, como Café Blog, un diario firmado por un tal Miguel y lleno de poemas.
Miguel ha agrupado sus entradas bajo epígrafes cafeteros, como café cargado, café con hielo, café solo, café y canela, café y chocolate, carajillo o café para dos.
En este último apartado, y en la última entrada (del 4 de marzo), bajo la foto anexa y con el título de Nada de nada, escribe: «Y frente a frente, viéndonos las caras sin mirarnos, como si no fuéramos nada, hablándonos sin escucharnos, como si no hubiera nada, sólo nuestra presencia, como fantasmas del pasado, nada de nada».
Poesía y café, una bella y aromática unión.

© 2024 Txerrad@s

Tema por Anders NorenArriba ↑